Основные должностные обязанности переводчика

Должностная инструкция переводчика

Основные должностные обязанности переводчика

Переводчик

——————————- (наименование организации) УТВЕРЖДАЮ ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ —————————— (наименование должности)00.00.0000 N 000 ——— ——————- (подпись) (инициалы, фамилия) Переводчика 00.00.0000

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

— переводчика принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

— переводчика II категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

— переводчика I категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

1.3. Переводчик должен знать:

— законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык;

— русский и иностранный языки;

— методику научно-технического перевода;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— основы научного и литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— основы трудового законодательства;

— Правила внутреннего трудового распорядка организации;

— правила охраны труда и пожарной безопасности;

— ______________________________________________________________________.

1.4. Переводчик в своей деятельности руководствуется:

— Уставом (Положением) _______________________________________________; (наименование организации)

— настоящей должностной инструкцией;

— ____________________________________________________________________. (иными актами и документами, непосредственно связанными с трудовой функцией переводчика) 1.5. Переводчик подчиняется непосредственно __________________________. (наименование должности руководителя)

1.6. В период отсутствия переводчика (отпуска, болезни, пр.) его обязанности исполняет работник, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, возложенных на него в связи с замещением.

1.7. ___________________________________________________________________.

2. Функции

2.1. Осуществление перевода литературы.

2.2. Контроль за соблюдением установленных требований перевода.

3. Должностные обязанности

Переводчик исполняет следующие обязанности:

3.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.

3.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.

3.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.

3.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.

3.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3.7. _________________________________________________________________. (иные обязанности)

4. Права

Переводчик имеет право:

4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации.

4.2. По согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед ним задач других работников.

4.3. Запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы.

4.4. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.

4.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей.

4.6. _________________________________________________________________. (иные права)

5. Ответственность

5.1. Переводчик привлекается к ответственности:

— за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;

— за нарушение Устава (Положения) организации;

— за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, — в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;

— за причинение ущерба организации — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. ___________________________________________________________________.

6. Заключительные положения

6.1. Настоящая должностная инструкция разработана на основеКвалификационной характеристики должности «Переводчик» (Единыйквалификационный справочник должностей руководителей, специалистов ислужащих.

Раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов,осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности», утвержденныйПриказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 N 547н),__________________________________________________________________________. (реквизиты иных актов и документов) 6.2.

Ознакомление работника с настоящей должностной инструкциейосуществляется при приеме на работу (до подписания трудового договора).

Факт ознакомления работника с настоящей должностной инструкциейподтверждается ____________________________________________________________ (росписью в листе ознакомления, являющемся неотъемлемой___________________________________________________________________________ частью настоящей инструкции (в журнале ознакомления с должностными___________________________________________________________________________ инструкциями); в экземпляре должностной инструкции, хранящемся__________________________________________________________________________. у работодателя; иным способом)

6.3. ___________________________________________________________________.

Источник: https://vse-documenty.ru/%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0

Должностная инструкция переводчика: шаблон, типовой образец, бланк, права и обязанности

Основные должностные обязанности переводчика

Профессия переводчика в настоящее время является очень разноплановой. Такой специалист должен не только отлично владеть языками, но и обладать расширенным кругозором, знанием в истории, культуре, географии стран языком которых он владеет. Кроме того, данный работник должен овладеть полноценным искусством делового этикета и правилами ведения протокола.

В настоящий момент более 65% вакансий, выставленных на рынке труда, требуют от соискателя знаний в области иностранного языка. Сейчас практически в каждой компании требуется переводчик.

Это могут быть представители туристического, IT, рекламного, журналистского направлений и т.д. Основным место занятости конечно же является бюро переводов.

В целом для каждого из соискателей в компании предусмотрена должностная инструкция.

Суть и цель

Переводчик на предприятии играет важную роль. Он может участвовать в процессе переговоров с иностранным поставщиком. Также данный специалист отвечает за перевод текста заключаемого договора или же составления письменного обращения.

В основном рабочий день переводчика состоит из:

  • Проведения перевода печатного текста. Это задача, заключает в себе вычитку оригинального текста и перевод его на требуемый язык. Данная операция может быть проведена с помощью специальной программы, после которой потребуется коррекция;
  • Устный перевод. Как правило, большая часть специалистов используются при проведении переговоров или экскурсий при применении разговорного языка;
  • Обучение. Данная деятельность связана с обучением сотрудников компании иностранному языку. Методики и программы обучения разрабатывает сам работник;
  • Правильное использование словаря. Периодически в текстах специалист может обнаружить незнакомое для него слово, для его разъяснения придется обратиться к словарю;
  • Саморазвитие. Переводчик обязан постоянно совершенствовать свои навыки. Ведь без той же практики разговорного и письменного иностранного языка умения будут теряться со временем.

Суть ДИ

Должностная инструкция регулирует обязанности специалиста перед его работодателем, а также гарантирует выполнение данных ему прав. Она необходима в первую очередь для того, чтобы у работника сформировалось четкое понимание своих должностных обязанностей.

Для работодателя же должностная инструкция обеспечивает форму контроля. Так как если работник не исполняет перечисленных в ней обязанностей или же делает их некачественно, то ему можно будет вынести дисциплинарное взыскание, либо уволить.

й.

Какими нормативными актами регулируется

Данная должностная инструкция регулируется статьей 68 Трудового кодекса Российской Федерации.

Виды

В целом положения в должностной инструкции остаются общими. Хотя при этом в них и может быть сделано различие между разными видами переводчиков. Это могут быть:

  • Специалист, занимающийся переводом технического или научного текста;
  • Работник переводящий компьютерный текст или локализирующий программное обеспечение;
  • Сотрудник, занимающийся переводом делового или юридического текста;
  • Специалист переводящий деловую переписку в реальном времени;
  • Работник, занимающийся переводом паспорта, диплома или других подобных бланков;
  • Сотрудник специализирующийся на переводе документа с последующим нотариальным заверением;
  • Работник переводящий медицинские тексты;
  • Секретарь-переводчик, референт-переводчик;
  • Переводчик устной речи (во время встреч или переговоров) и т.д.

Кто составляет и где используется

Должностная инструкция не имеет унифицированной формы. Как правило, она разрабатывается в отделе кадров компании. Требования в ней определяются нуждами самой компании. К разработке также могут быть привлечены главбух, помощники и советники гендира, юрист, юрисконсульт, эйчары.

Используется должностная инструкция во время приема на работу. Соискатель в письменном порядке должен ознакомиться с ее положениями, для получения понимания специфики работы.

Общие положения

  • Переводчик причисляется к категории специалистов;
  • Данный специалист принимается на работу и увольняется с нее при помощи приказа генерального директора;
  • Работник будет подчиняться начальнику протокольного отдела;
  • Во время отсутствия специалиста его обязанности будет исполнять трудящийся обладающий такими же знаниями в иностранном языке, после назначения его приказом гендиректора;
  • Во время своей деятельности переводчик должен придерживаться действующего законодательства Российской Федерации, устава компании и различных нормативных документов

Что касается перевода, то специалист в первую очередь должен полагаться на свои навыки и знания.

Требования к квалификации

На должность переводчика будет назначен специалист, который будет обладать высшим профессиональным образованием. Кроме того, к такому работнику предъявляется требование к опыту работы. Этот показатель должен составлять не менее двух лет.

Данный специалист должен обладать знаниями:

  • Иностранный язык;
  • Грамматику и орфографию иностранного и русского языка;
  • Методы и правила взаимодействия с текстами на иностранном языке;
  • Всю терминологию, связанную с темой перевода;
  • Справочники и энциклопедии, которые потребуются для перевода;
  • Методы обработки информации, связанные с современными техническими средствами;
  • Локальные акты предприятия.

Работник должен уметь:

  • Хорошо общаться на иностранном языке;
  • Четко и правдиво передавать информацию на иностранном и русском языке;
  • Обладать навыками устного и письменного перевода деловой переписки;
  • Правильно оформлять письма на обоих языках;
  • Использовать справочную литературу.

Функции

На данного специалиста возлагаются обязанности по качественному проведению работы по устному и письменному переводу. Для правильного осуществления своих функций, работник обязан постоянно саморазвивать свои знания по иностранному языку (посещая курсы, семинары или частные уроки).

Обязанности

Специалист должен:

  • Переводить документацию с иностранного языка на русский и наоборот;
  • Следить за точным соответствием лексического и смыслового содержания оригинала и перевода;
  • Исполнять обязанность по устному и письменному переводу в соответствии с установленными нормами (не более 10 страниц за один день (письменный перевод), не более двух часов устного перевода подряд (четыре часа – если есть перерыв);
  • Подготавливать всю требуемую информацию для проведения встречи или переговоров;
  • Принимать участие на переговорах или совещаниях с партнерами;
  • Сотрудничать с иностранными партнерами для осуществления своих должностных обязанностей;
  • Следить за выполнением условий договоров, заключенных с иностранными компаниями.

Про секреты хорошей должностной инструкции расскажет видео ниже:

Права

Специалист обладает следующими правами:

  • На прохождение переподготовки или же прохождение курсов по повышению квалификации в соответствии с нормативными актами компании и трудового законодательства;
  • Ознакомление с приказами руководства, если они касаются его деятельности;
  • Запрашивать от руководства информацию и документы, требуемые для осуществления своих непосредственных обязанностей;
  • Предлагать начальству проекты по улучшению работы связанной со своей деятельностью;
  • Информировать руководство о выявленных недостатках в процессе работы;
  • Контактировать со всеми отделами предприятия для исполнения своих обязанностей;
  • Отказаться переводить если затрагиваются личные качества или присутствует клевета и оскорбления;
  • Отказаться от участия в переговорах если они проводятся в условиях угрожающий чести переводчика.

Ответственность

Ответственность может наступить за:

  • Некачественное или несвоевременное исполнение должностных обязанностей;
  • Причинение материального ущерба компании;
  • Правонарушения, осуществленные во время исполнения обязанностей.

Скачать пример ДИ переводчика можно здесь.

Образец ДИ переводчика

Источник: http://uriston.com/kommercheskoe-pravo/kadry/dokument/dolzhnostnye-instruktsii/perevodchika.html

Функциональные обязанности переводчика

Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:
2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6.

Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Права переводчика

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность за:

4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2.

Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3.

Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.

Общий каталог всех должностных инструкций тут: Список разделов Должностных Инструкций!

КА «Кадровый метод» — это современное кадровое агентство по быстрому и эффективному поиску, подбору персонала. Наше агентство по подбору персонала окажет услуги по рекрутингу необходимого Вам персонала.

Ищем и подбираем топ персонал (топ менеджеров, директоров, управленцев высшего звена), персонал среднего звена, IT специалистов, менеджеров продаж, линейный персонала, бухгалтеров, врачей, стилистов, …
Информацию для работодателей по услугам поиска и подбора персонала Вы можете найти на данной странице.

На странице «Акции» Вы можете узнать о наших последних акциях и спецпредложениях для Заказчиков (работодателей). На странице каталога должностных инструкций, прочитать какая должна быть должностная инструкция и скачать базовые варианты ДИ.

Если Вам интересен запрос ищу работников, то мы Вам подберем персонал, а соискателям поможем найти работу! Осуществим поиск сотрудников и поиск работников для Вас в сжаты сроки.

Для Вашего удобства мы создали раздел «Подбор персонала по профессиям» в котором мы разместили подробную информацию по основным позициям популярных заявок от Заказчиков поиска и подбора, но с привязкой к конкретному названию вакансии, к примеру секретарь, менеджер по продажам, товаровед, удаленный менеджер по продажам, менеджер по закупкам, топ персонал, руководители и т.д., а также раздел «Поиск и подбор (рекрутинг) персонала по специализациям»
Для соискателей созданы 3 полезных раздела, а именно «Как составить резюме», «Советы соискателю» и «Открытые вакансии». Соискателю станет найти работу проще! Наши советы соискателям работы помогают найти работу, если прочитать внимательно все статьи! Подписка на рассылку наших новых вакансий на странице «Подписка на новые вакансии»

Источник: https://hr-metod.com/polezno/dolzhnostnye-instrukcii/smi-izdatelstvo/dolzhnostnaja-instrukcija-perevodchika.html

№ 33 от 27.06.2006 г

Должностная инструкция

переводчика

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов. 1.2. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности приказом генерального директора Компании по представлению начальника Протокольного отдела. 1.3.

Переводчик подчиняется непосредственно начальнику Протокольного отдела.

1.4.

На время отсутствия переводчика его обязанности выполняет работник, владеющий тем же языком в такой же степени, что и отсутствующий работник, назначенный приказом генерального директора Компании1.

1.5. В своей деятельности переводчик руководствуется законодательством Российской Федерации, нормативными документами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы, Уставом организации, приказами и распоряжениями генерального директора и начальника Протокольного отдела, Правилами внутреннего трудового распорядка, настоящей должностной инструкцией. В отношении непосредственно перевода переводчик руководствуется исключительно своими знаниями, опытом и особенностями (спецификой) языка (диалекта, сленга), с которыми работает.

2. Квалификационные требования

2.1.

На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное (лингвистическое) образование по специальности «переводчик» (другой специальности и дополнительную подготовку в области иностранных языков, например, «юрист-международник со знанием иностранного языка»), а также опыт работы на аналогичной должности (или должности, связанной с необходимостью осуществления перевода на язык и с языка, как письменного, так и устного) не менее двух лет. 2.2. Переводчик должен знать: — иностранный язык (языки); — грамматику, орфографию и правила пунктуации русского и иностранного языка; — правила и методы работы с текстами на иностранных языках; — терминологию по тематике переводов; — справочники и энциклопедии, необходимые в работе, в том числе электронные; — отечественный и зарубежный опыт осуществления переводов; — структуру организации, направление ее деятельности; — международную этику делового общения и правила установления деловых контактов; — методы сбора и обработки информации с применением современных технических средств связи и компьютерных технологий; — локальные нормативные акты Компании (в частности, Положение о коммерческой тайне и режиме ее обеспечения). 2.3. Переводчик должен уметь: — свободно, четко и внятно общаться на иностранном языке;

— достоверно2 передавать информацию, полученную на одном языке и подлежащую воспроизведению на другом языке;

— владеть навыками устного (синхронного, последовательного) и письменного перевода официальной переписки и деловой информации; — грамотно составлять деловые письма на русском и иностранных языках; — пользоваться справочной литературой, словарями (в том числе и электронными переводчиками) и использовать доступные Интернет-ресурсы.

3. Основные функции

3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным (перевод статей, текстов проектов договоров, меморандумов, информационных сообщений и коммюнике, деловых писем и официальных публикаций) и устным (синхронным, последовательным)3 переводам. 3.2.

Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания иностранного языка путем посещения курсов повышения квалификации или еженедельных занятий с преподавателем, посещений на срок не менее одной недели в году страны-носителя языка и регулярного чтения деловой литературы и публицистики на языке.

4. Должностные обязанности

Переводчик обязан: 4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в соответствии с имеющимся опытом в той или иной сфере деятельности. 4.2.

Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.

4.3.

Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем сроки с учетом норм перевода (до 10 страниц в день – письменный перевод и не более 2-х часов подряд, либо последовательный перевод в течение не более 4 часов подряд – устный перевод)4.

  • Рабочий день переводчика согласовывается с руководством Компании в интересах его продуктивной работы. Ввиду специфики работы исполнение обязанностей переводчика может осуществляться в «скользящем»/индивидуальном режиме в течение всей недели по согласованию с руководством Компании.

4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в составлении отчетов об их проведении, расшифровке записей бесед и подготовке аналитической информации. 4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с партнерами (клиентами). 4.6. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей. 4.7. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными партнерами.

5. Права

Переводчик имеет право: 5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами Компании. 5.2. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его профессиональной деятельности. 5.3.

Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей. 5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией. 5.

5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению. 5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности. 5.7.

Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям5.

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное6 и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации. 6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года. 7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

«____» ___________ 2006 г. _________________ (Иванов И.И.)

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ (Фамилия И.О.) м.п. 1 В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы.

Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

2 Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т.н. «ложный друг переводчика» — т.е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров.

Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

4 Нормы перевода приведены автором исходя из личного опыта работы переводчиком синхронистом и могут служить лишь «отправной точкой» для разработки норм, соответствующих той или иной специфике деятельности.

5 Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т.д.).

И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке. 6 К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

Источник: http://geum.ru/next/art-331656.php

Должностная инструкция переводчику

Основные должностные обязанности переводчика
Наименование организации УТВЕРЖДАЮДОЛЖНОСТНАЯ Наименование должностиИНСТРУКЦИЯ руководителя организации_________ N ___________ Подпись Расшифровка подписиМесто составления ДатаПЕРЕВОДЧИКУ

1. Переводчик относится к категории специалистов, принимается на работу и увольняется с работы приказом руководителя организации по представлению ______________________.

2. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование.

На должность переводчика II категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

На должность переводчика I категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

3. В своей деятельности переводчик руководствуется:

— документами и материалами по вопросам выполняемой работы;

— уставом предприятия;

— правилами трудового распорядка;

— приказами и распоряжениями директора предприятия (непосредственного руководителя);

— настоящей должностной инструкцией.

4. Переводчик должен знать:

— иностранный язык;

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском (белорусском) и иностранном языках;

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного и литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского (белорусского) и иностранного языков;

— основы экономики, организации труда и управления;

— основы трудового законодательства Республики Беларусь;

— правила и нормы охраны труда и пожарной безопасности.

5. Во время отсутствия переводчика его обязанности выполняет в установленном порядке назначаемый заместитель, несущий полную ответственность за надлежащее исполнение возложенных на него обязанностей.

2. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

6. Для выполнения возложенных на него функций переводчик обязан:

6.1. Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

6.2. Выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

6.3. Осуществлять редактирование переводов.

6.4. Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

6.5. Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6.6. Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

6.7. Оказывать содействие и сотрудничать с нанимателем в деле обеспечения здоровых и безопасных условий труда, немедленно сообщать непосредственному руководителю о каждом случае производственного травматизма и профессионального заболевания, а также о чрезвычайных ситуациях, которые создают угрозу здоровью и жизни для него и окружающих, обнаруженных недостатках и нарушениях охраны труда.

6.8. Принимать необходимые меры по ограничению развития аварийной ситуации и ее ликвидации, оказывать первую помощь пострадавшему, принимать меры по вызову скорой помощи, аварийных служб, пожарной охраны.

3. ПРАВА

7. Переводчик имеет право:

7.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

7.2. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией.

7.3. Получать от руководителей структурных подразделений, специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей.

7.4. Привлекать специалистов всех структурных подразделений предприятия для решения возложенных на него обязанностей (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с разрешения руководителя предприятия).

7.5. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

7.6. Принимать участие в обсуждении вопросов охраны труда, выносимых на рассмотрение собраний (конференций) трудового коллектива (профсоюзной организации).

4. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ (СВЯЗИ ПО ДОЛЖНОСТИ)

8. Переводчик подчиняется ___________________________________________ 9.

Переводчик взаимодействует по вопросам, входящим в егокомпетенцию, с работниками следующих структурных подразделений организации: — с _________________________________________________________________:получает:__________________________________________________________________________;представляет:__________________________________________________________________________; — с _________________________________________________________________:получает:__________________________________________________________________________;представляет:__________________________________________________________________________.

5. ОЦЕНКА РАБОТЫ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

10. Работу переводчика оценивает непосредственный руководитель (иное должностное лицо).

11. Переводчик несет ответственность:

11.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией,- в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Республики Беларусь.

11.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Республики Беларусь.

11.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных действующим трудовым, уголовным и гражданским законодательством Республики Беларусь.

11.4. За несоблюдение правил и норм охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты — в соответствии с требованиями нормативных правовых актов Республики Беларусь и локальных актов в _____________________.

Наименование должностируководителяструктурного подразделения _________ _______________________ Подпись Расшифровка подписиВизыС инструкцией ознакомлен _________ _______________________ Подпись Расшифровка подписи _______________________ Дата

КОММЕНТАРИЙ

Должностная инструкция разработана в соответствии с Квалификационным справочником должностей служащих для всех видов деятельности, утвержденным постановлением Министерства труда Республики Беларусь от 30.12.1999 г. N 159.

Данная инструкция является примерной. Она может применяться как основа при разработке соответствующей инструкции работника с учетом специфики деятельности организации.

Источник: https://belforma.net/%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D0%94%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D1%83

Должностные обязанности переводчика

1) Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Переводчик должен знать

2) Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации переводчика

3) Требования к квалификации.

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

1. Вносить на рассмотрение директора организации предложения:

  • по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,
  • о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,
  • о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности подчиненных ему работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.

2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.

3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.

6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность в следующих случаях:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, — в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба организации – в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция переводчика — образец 2019 года. Должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

Источник: https://hr-portal.info/job-description/dolzhnostnaja-instrukcija-perevodchika

ПравГид
Добавить комментарий